下载高清原图 请拉到文末
无间新作|真诚地,生活在此处
不是生活有意思,是你热爱生活,它才有意思。“梧桐树旁的生活”有一种内在的精神——始终真诚,始终优雅,始终美好,一种适合“漫游”的生活状态。“漫游”是许多具有想象力的人喜欢做的事情。关于“藏家公馆”的想象正是如此,不堆叠物质的饱和,而任由感知不断延展。它关乎时间的节奏,更关乎人与自身、与世界的关系。
Life becomes meaningful when met with passion——not by default. W.DESIGN' s Collector' s Mansion reflects a quiet elegance and inner resilience——an invitation to wander, sense, and dwell with grace. Rather than saturating space with material abundance, it opens room for perception and time to unfold.
无间设计,从一物、一室到一城,以独特的东方的视角,于市中心风貌区整体改造旧建筑,从“大设计小设计”出发,不断打破设计的边界,完成从建筑设计至室内设计的一体化全方位策划,借由都市更新,在城市中植入一种更具韧性的精神。正如,梧桐树旁的生活,以温柔去抵抗生活的消耗与琐碎。
Through a poetic reinterpretation of old urban structures, W.DESIGN transforms buildings from within-extending interiors into architecture and city streets. Rooted in an Eastern sensibility, Collector' s Mansion offers a life beside the plane trees: tender, sincere, and quietly resistant to the noise of everyday life.
下载高清原图 请拉到文末
都市更新,赋予建筑真实的温度 / Urban Renewal
美好生活,最需要的是真诚,感知它的流动、涌现、存在。在“都市更新”这个被消费至几近空洞的语词背后,不是矫揉造作去装饰它、掩盖它、虚拟它。爱真实的人事物,要极尽可能地真诚,这是还原它的温度,也是我们所理解的都市更新。
True urban renewal demands sincerity—perceiving life’s flow and presence beyond hollow buzzwords.
上海,是一座流动的城市。它的肌理深藏于历史的褶皱之中,呈现出融合后的自洽——不只是陆家嘴天际线的挺拔轮廓,而是那些仍存于街巷间的肌理——斑驳的石库门、幽深的里弄、随风稍稍晃动的梧桐树、临街的阳台与摆满植物的小窗台,在日常的场景中,悄然显现城市的温度。
Shanghai’s essence lies not in skylines but textured vignettes: weathered shikumen, rustling plane trees, and plant-filled windowsills that reveal its soul.
襄阳路并不宏大,它不需要被重新“激活”,因为它从未失去生活的温度,比繁华商圈更具人情味的尺度,正好适合行走,适合观察,也适合交流。街边店铺错落有致,自有一种克制的精致。于是,襄阳路便在这日常的积累中,显现出自身的诗意——这座城市在快节奏之外,保留的一份内在的呼吸感。
Xiangyang Road epitomizes this authenticity; needing no "revitalization," its human-scale vitality—strolling lanes and curated storefronts—breathes poetic resistance to urban haste, sustaining the city’s quiet respiration.
面对城市发展留下的肌理,我们如何针对建筑改造在新与旧之间寻找平衡? 无间设计选择让建筑立面改造顺应这条街的呼吸,以简洁的线条、考究的材质和光影的运用,使建筑与梧桐树影、街巷氛围自然交融。阳台本身是一种强烈的意向和隐喻,一座座阳台的韵律,连续的节奏让建筑仿若古典音乐,在重复中不断变化,奠定了建筑立面的秩序的同时,与外部世界形成若即若离的互动,回应着街道,回应着漫游的人们。
How to balance old and new urban textures?Collector’s Mansion responds by harmonizing with its street’s rhythm: clean lines, nuanced materials, and light interplay merge architecture with plane tree shadows and alley ambience.Layered volumes and rhythmic balconies engage pedestrians with deliberate ambiguity.
基座部分,无间设计又以雕塑般的水洗石墙面,将建筑的节奏与秩序变得有情趣,营造出过渡的层次,从外向内缓步漫游去感知它,探索它,体验它,城市喧嚣也变得静谧起来。
Water-washed stone walls create transitional thresholds—inviting flânerie where urban noise dissolves into stillness.
都市更新的意义,或许正在于此——不需要为城市制造更强的视觉刺激,我们需要的是让人在空间中慢慢靠近、慢慢沉入,在情绪与结构之间,获得一种几乎被城市遗忘的感知自由,让人的心灵觉知幸福的获得是如此的简单而美好。
True renewal isn’t visual spectacle but spatial poetry: letting occupants slow down, sink in, and reclaim perceptual freedom. Here, structural emotion reveals happiness as profoundly attainable.
因为什么,它留驻了你?/ What Made You Stay?
茶色玻璃后的世界,明亮街巷的喧嚣渐次褪去,似侯孝贤《最好的时光》中被时间轻轻揉皱的回忆,眼前浮现的是克制而深邃的色调,光线透过金属门框折射出斑驳剪影,空气中弥漫着焚香的馥郁,交错着旧木的清冷气息。 Beyond amber glass, street clamor fades into Hou Hsiao-hsien’s Three Times-like nostalgia—time-softened memories in restrained, profound tones. Light fractures through metal frames, casting patinated shadows where resinous incense intertwines with aged timber’s austere scent.
家具粗粝而温润,似记忆中被反复抚触的老物件,带着时间沉淀的温度。粗粝的石材沉稳克制,温润的木质收束情绪。使人联想到安东尼奥尼《红色沙漠》对环境与心理感知的塑造——空间是情绪的投射场,人在不知不觉中被空间的叙事所包裹,最终沉入一场无法割裂的感官体验。
Furniture carries tactile warmth—like memory-worn objects layered with time. Rough stone anchors with restraint; warm wood gathers emotion. Echoing Antonioni’s Red Desert, space resonates as emotional projection: occupants enveloped in spatial narrative, submerged in seamless sensory immersion.
点点滴滴,通过材质、光影、温度、气息与近处坂本龙一的《async》交融,让我们停驻。步履轻落,声响在密度各异的材质间游走,被空间吸收,最终归于沉静。
Materiality, light, and Sakamoto’s async converge—pausing time. Footsteps trace varied densities, their sonic dissolution into silence completing the resonant containment.
允许生活慢慢发生的地方 / Where Life Unfolds Slowly 家,是一种自由的秩序。没有刻意的边界,动与静、开阔与围合在光线与材质的过渡中自然而然地生发。书散落在沙发边,杯中的茶温柔地晃动,脚步不自觉地放慢。一处能听见自己心跳的地方,一个允许生活慢慢发生的地方。
Home is ordered freedom. Unbounded by formality, movement and stillness—openness and enclosure—emerge through material and light transitions. Books cascade by sofas; tea trembles in cups; footsteps slow. A space amplifying heartbeats, where life unfolds at its own measured pace.
老上海的街道,是层叠的,是温存的,时间并未消散,而是沉淀在砖石的肌理、窗棂的比例、街角的微风之中。空间的塑造正是对这种“稀松平常”的致敬,它不以怀旧为目的,而是在设计中潜藏某种“被记得的方式”,使空间在日夜更迭中唤起人们对生活的追忆。
Shanghai’s streets embed time in material memory—brick textures, window proportions, corner breezes. Our design honors this fabric not through nostalgia but by embedding modes of remembrance, evoking life’s resonance.
自由与拘束,交错并存。开放的格局引入街道的韵律,模糊室内外的边界,赋予空间呼吸的节奏;而围合的细节则安放情绪,为生活提供回旋的余地。在这样的设计中,城市的故事未曾断裂,而是以更细腻的方式,被空间温柔收纳,被生活缓缓诉说,让人愿意在其中长久地停留。
Liberty and restraint coexist: open plans blur thresholds to breathe; enclosed details cradle emotion. The city’s narrative continues—gently held, tenderly told, inviting lingering presence.
不动声色地,上演一场戏剧 / A Drama Unfolds
客厅,是流动的舞台。空间并未急于展露全貌,而是通过门厅的尺度收缩,让视线在穿越的瞬间豁然开朗。层次分明的布局与克制的光影,窗洞有序排开,使空间具备视觉上的节奏感,也赋予了生活序列感。当人们于客厅交谈、阅读、静坐,生活便以不动声色的方式上演。
The living room unfolds as a fluid stage. A compressed foyer delays revelation, then releases sightlines into layered volumes. Ordered windows and restrained light choreograph visual cadence—life’s quiet performances (conversation, reading) emerge within this sequenced framework.
器物与艺术品,是空间的“肌理”,它们承载的是主人的文化趣味与审美追求,但空间的精神性却存在于器物之外——在材质肌理的冷暖触感,在一隅留白中的静默氛围,甚至是某件物品与记忆之间的情感勾连。
Artifacts manifest cultural taste, yet spatial spirituality dwells beyond objects: in cold-warm material tactility, in silent voids, in memory-triggered resonances. Collected treasures—antiques, paintings—forge perceptual continuity not through curation but organic coexistence.
从旅途中携回的收藏、斑驳的古董家具,或无意间购得的画作,看似彼此独立,却在空间中自然生长,构成了一种“感知的连续性”。因此,生活的灵魂,并非某一件器物或某一个瞬间的决定,而是空间本身所赋予的情绪,是人在其中“被感知”的状态。器物只是媒介,而空间才是情感的容器。
Life’s essence resides not in singular objects but in space’s emotive agency—the state of being perceived. Objects are conduits; architecture contains the affective narrative.
生活,不在别处 / Life, Nowhere but Here
梧桐树下的生活,光影穿梭枝叶间,不急不缓地落在墙面与石阶上,那是城市少有的温柔——烟火未散,心绪已静,召唤着人回到生活本身。藏家公馆,是对这份生活想象的具象,可居、可感、可思。
Life flourishes here: under plane trees, where dappled light graces stone and wall—urban tenderness suspending haste. Collector’s Mansion materializes this ethos: inhabitable, palpable, contemplative.
建筑改造:W.DESIGN 无间设计 室内设计:W.DESIGN 无间设计 项目名称:藏家公馆 业主:曼舍MAISON 建筑改造:3860㎡ 公区大堂:96㎡ 一层样板间:286㎡ 二层样板间:450㎡ 项目地址:上海市徐汇区襄阳南路558号 完工时间:2024年9月 特别鸣谢:范敏俊 策划:Bobo Zhou 摄影:郑昊 / 雷坛坛 撰文/编辑:Ricardo
本案高清大图 (年会员专享)
|